微信号:infoqchina

介绍:有内容的技术社区媒体

从麦当劳改名金拱门说起,细数那些译名奇葩的IT公司

2017-10-27 08:00 爱搞事的

10 月 25 日,麦当劳(中国)有限公司更名为金拱门(中国)有限公司。此消息一出,网友们纷纷跟帖称 KFC 也可以改名叫开封菜了。关于麦当劳为何更名为金拱门,目前官方并没有给出相应的解释,网友更是戏言更名后直接从高大上外企变成乡镇企业了。

其实经济全球化的今天,庞大的中国市场一直让很多国际名企垂涎欲滴,很多外企为了打入中国市场,纷纷取了中国名字。远的不说,今年年初,Airbnb 在中国正式宣布中文名“爱彼迎”时便掀起过一阵讨论热潮。

那么在 IT 圈里,知名外企们有哪些或被诟病、或被称赞的中文名呢?小 Q 给您一起盘点下。

奇葩版
Hulu:葫芦

Hulu 是一家美国的视频网站。该网站由美国国家广播环球公司(NBC Universal)和福克斯在 2007 年 3 月共同注册成立。因为尚未进入中国,知道它的人远不如知道 YouTube 和优酷、土豆的人多,而在美国,Hulu 已是最受欢迎的视频网站之一。你可能不知道的是,Hulu 名字来源于汉字“葫芦”,两种释义里,第一个意思来自于古代中国谚语,意思是“盛珍贵东西的容器”,也就是葫芦 (葫芦者,福禄也),一种可以做成瓢的植物。第二个意思是“互录 (交互记录)”。其创始人说“我们觉得这两个意思都很适合我们公司的使命。”

Netflix:网飞

Netflix(Nasdaq NFLX) 成立于 1997 年,是一家在线影片租赁提供商,主要提供 Netflix 超大数量的 DVD 并免费递送,总部位于美国加利福尼亚州洛斯盖图。作为一家硅谷知名企业,企业文化里有无论公司兴衰,始终支付市场最高工资的高逼格待遇。然而这样一家备受推崇的硅谷公司,其中文名却叫“网飞”,乍一看还以为是个开连锁网吧的公司……

Spotify:声破天

Spotify 是全球最大的正版流媒体音乐服务平台,2008 年 10 月在瑞典首都斯德哥尔摩正式上线。Spotify 提供免费和付费两种服务,免费用户在使用 Spotify 的服务时将被插播一定的广告,付费用户则没有广告,且拥有更好的音质。作为文艺青年们最热衷的流媒体音乐平台,它在进入中国之初的中文译名特别霸气:声破天。小 Q 不知道声破天跟威震天之间是不是有些什么血缘关系。大概是被吐槽太多,现在的 Spotify 的中文译名改成了声田,听上去确实顺耳了很多。

Snapchat:色拉布

Snapchat 是一款由斯坦福大学两位学生开发的一款“阅后即焚”照片分享应用。利用该应用程序,用户可以拍照、录制视频、添加文字和图画,并将他们发送到自己在该应用上的好友列表。这款产品在国外火爆得不要不要的,小扎一直想收购它,却跟我一样没有这个机会。那么它的中文译名为什么要叫色拉布呢?You ask me,me ask who?

除了以上提到的这些之外,还有把 Galaxy(银河系)翻译成盖乐世的,MSN 的译名美思恩,VMWare 的译名威睿等等。看了这些奇葩译名以后,小 Q 再带你盘点一下 IT 公司里,那些有文化的有内涵的优美译名。

正面版
Oracle:甲骨文

在外资企业的名字中,走中西合璧路线,又结合得较为得体的,甲骨文算得上是一个。甲骨文的英文名字是 Oracle,意思是神谕、神的指示,而甲骨文本身在中国是一种古老而神秘的文字,两者在意境上有相似的地方。甲骨文在上古年代是占卜用字,占卜是古人分析和预测的方式,这与甲骨文的主营业务数据库又有异曲同工之妙,可以说,这个译名完全符合翻译中的“意译”标准。

Snapdragon:骁龙

对比上文提到过的把银河系翻译成盖乐世的三星,高通的译名就好很多。Sanpdragon 原意为金鱼草,高通将其翻译为骁龙。骁龙系列的处理器也一直是安卓阵营里高端处理器的不二选择。骁龙处理器是不是比金鱼草处理器霸气多了?

Cisco:思科

思科公司是全球领先的网络解决方案供应商。Cisco 的名字取自 San Francisco(旧金山),那里有座闻名于世界的金门大桥。作为音译中文名的代表,思科的科技感掩盖不住地扑面而来。除思科之外,因特尔、惠普的音译都让人成功记住,但个人认为相较之下还是思科更有感觉。

Coca-Cola:可口可乐

可口可乐公司严格来说不算 IT 企业,但这里小 Q 还是想提一下,因为可口可乐这个名字实在是太经典了。但据说,可口可乐在 1927 年登陆中国时的译名是:蝌蝌啃蜡……无怪乎这款后来风靡全球的经典饮料在当时的中国销量惨淡。后来 Coca-Cola 采用了蒋彝教授翻译的“可口可乐”作译名,坦白说,这个译名为可口可乐在中国的风靡可以说有不可磨灭的贡献。

除了这些知名 IT 企业的中文译名之外,译名界还有更多让人过目难忘的经典翻译,比如说:

  • Gestapo:盖世太保

  • Chanel:香奈儿

  • Subway:赛百味

  • IKEA:宜家

  • Simmons:席梦思

那么问题来了,亲爱的用户朋友,你还见过哪些或奇葩、或带感的中文译名呢?留言告诉我们吧!

说起来,InfoQ 到现在还没有一个中文名呢,你觉得叫什么更合适?


 
InfoQ 更多文章 人工智能落地案例:优酷泛内容智能分析平台建设实践 MongoDB上市后,带你认识这款非同一般的文档数据库 阿里RocketMQ是怎样孵化成Apache顶级项目的? 1024丨第一次全国程序员人口普查 为什么人工智能时代我们要学好概率统计?
猜您喜欢 SAS or R:谁更适合你?(四) 腾讯GAD新年许愿 iPhone7任性送啦! Go 性能优化技巧 5\/10 iOS自学教程:iOS 中的 block 是如何持有对象的 怎样和虐死人的老项目谈恋爱